A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fordít. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fordít. Összes bejegyzés megjelenítése

2010. április 27., kedd

Utópia

Gergely Tamás verset vagy fordítást kért tőlem Káfé-hírleveléhez. Hirtelenében kitéptem egy lapot Dan Culcer megjelenés előtt álló kétnyelvű verseskötetéből, amelynek az Utópia címet adta, s amelynek magyar tolmácsolásával a kötet összeállítása közben, vele párhuzamosan készültem el. A könyv (mellékelt fedőlapját maga Dan tervezte és szerkesztette) előre láthatóan Marosvásárhelyen jelenik meg, június közepén, nyilvános bemutatójára Dan hazajön Párizsból, én meg leutazom Vásárhelyre.

*


DAN CULCER

Bevezetés
Mindennapi ábécé

A mint analfabéta vagy mint egy ál-apáca
tán épp a cirkáló Auróra, mely az istennő nevét bitorolja,
kimustrált hajó, antik holmi, múzeum, rajta munkások, tengerészek,
forradalmas botcsinálta vitézek.
B mint ama bölcs bolond aki átvert bennünket
C mint cicák, cicababák kik az útszélen cicáznak
D akár a döbbenet vagy tán a dinamit
E mint egy hit elvtársai, mely keresztszüleit is megöli
F mint fagy vagy félelem, esetleg fikció
mit vígan felzabál ma is egy náció
G mint vigyorgó gázálarc
H mint a hóra amit mindenki jár ki a táncba beáll
forog, majd kidől ha belefárad.
Az I illedelmes volna, ha lenne modora
de percre se hiszi hogy a messzi idegen
segítene a bajba jutott embereken.
J csupa játék, jóság, jogar vagy jog talán.
Holmid, munkád és kedved is ott van az őröd asztalán
nem remélt jutalmak s falatok forrása gyanánt.
K mint a köztünk álló kilométerek
külön világok melyeket mások kedvükre
kiosztanak egymás közt meg se kottyan nekik
hogy az a távolság, sok határ nekünk mily rosszul esik.
L-lel oly szavak kezdődnek mint lusta, lámpás, levél,
lótetű vagy valami más is, amiről senki nem beszél
(ki szótárban, kirakatban keresi, hiába teszi, egyikben sem leli).
Az M annak a jele, hogy marakodhatnékom van valakivel
meglehet épp a szülőanyám az,
ki attól tartva nehogy elveszítsen
megtanított: hallgatni sose szégyen.
N mint Napóleon, a Nagy Birodalom e csöppnyi főnöke
akire sajna, hasonlítunk, s jóban-rosszban
arról álmodozva, hogy diktátorok legyünk, bármilyen kicsik.
Éltünk, reméltünk, hogy a szerencse egyszer eljön értünk.
O mint onánia, ondolál, vagy tán ornátus és ondó
orvul lesben álló vagy valami hasonló.
P mint perpatvar, pimaszság, pina mely mind csak azt lesi
hol az a remete, aki egyszer csak jól befűt neki,
dicső ok s rá az okozat. R mint a reszli ki helyét nem leli
a Nagyböjtöt se tiszteli, megszegi
s a sok rimánkodástól a rőzsemáglya hirtelen föllángol.
S mint suttogás s azt súgja, hagyd, hogy mondja más.
A T mint titok és a hallgatás
aranyat ér, ez nem vitás.
U mint utálat, hát tartsad a szádat
amíg a tömegek lelkesen hurráznak.
V mint vesz és vész, viharos hóesés
mikor hívatlan vendégek toppannak a házba
vagy mint a vátesz aki előre látta
hogy üstökös hull majd a havas határra
és az X a csillag rákkeltő sugara
a tornyok tetején, a tér közepén
hol gyűlölködő tömegek bohóckodnak, s ez mindent porig aláz.

Bizakodjunk, tán lesz elég erőnk
a pojáca szemébe vágni: «Fogd a csőröd, ne pofázz!»

2010 januári változat

Cseke Gábor fordítása


2010. április 18., vasárnap

In memoriam Káfé: La steaua - kilencszer is


(Folytatom a csöndes, "termékeny" virrasztást a Káfé emléke fölött és egyre-másra húzom ki a romok alól az átmenteni szánt értékeket. Leginkább a Kalandozók rovatban sikerült eligazodnom, annak mindjárt külön blogot is nyitottam és napi rendszerességgel töltöm majd fel, szeszélyes sorrendben a Káfén egyszer már megjelent útleírásokat, úti jegyzeteket, alkalomadtán újabb, egészen friss anyagokat is. Így, ötödikként, hétfőtől már olvasni lehet benne László-Herbert Márk izgalmas izlandi úti élményeit, amely egészen közel hozza az olvasóhoz a friss hírekben sokat emlegetett, hamufelhőjéről elhíresült ország valóságát... * Az alábbiakban egy Eminescu-vers kilenc életét bemutató, 2005-ös összeállítást mentettem át a Káféról, Bodor Zsoltnak egy ugyanakkori, első oldalas fotójával együtt.)

*

Mihai Eminescu tűnékeny, titokzatos, mély filozofikummal átitatott versét 1895-ben a magyar olvasó már anyanyelvén olvashatta, bizonyos Szőcs Géza tolmácsolásában. Ennek éppen 110 esztendeje.

Később többen is megpróbálták sajátos értelmezésben megközelíteni az egyszerűnek tűnő, de rafináltan szűkszavú és zeneiségű négy strófát, így ismeretes és értékelt még az Emőd Tamás, Oláh Gábor, Szemlér Ferenc, Dsida Jenő, Kibédi Sándor, Finta Gerő és Franyó Zoltán féle magyarítás.

Nemrégiben a maroshévizi Komán János birkózott meg a szöveggel és gazdagitotta újabb, figyelemre méltó verzióval az Eminescu-féle magyar fordításirodalmat.


Mihai Eminescu
LA STEAUA

La steaua care-a răsărit
E-o cale-atît de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drum
In depărtări albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre.

Icoana stelei ce-a murit
Incet pe cer se suie:
Era pe cînd nu s-a zărit,
Azi o vedem, şi nu e.

Tot astfel cînd al nostru dor
Pieri în noapte-adîncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmăreşte încă.

x x x
A CSILLAG

A csillag, mely reánk ragyog,
Tőlünk oly nagyon messze van,
Hogy eltelnek évszázadok,
Míg fénye szemünkig villan.

Lehet, hogy kialudt régen
Fénye az ezredév alatt,
A mennyek végtelenében
Pályáján hogy körülhaladt.

A meghalt csillagnak képe
Lassan feltűnik az égen.
Így tűnt fel ott ezer éve:
Most látjuk, s ő nincs már régen.

Mikor a hő vágynak vége
S elhagyta már rég szívünket:
Kialudt szerelmünk fénye
Követ soká még bennünket.

(1895)

Szőcs Géza fordítása

x x x

A CSILLAGIG

A csillagig, mely fent kigyúlt,
Hosszú az út az éjbe,
Ezredév ezredévre múlt,
Míg ideért a fénye.

Talán már régen kialudt
Ott fenn a kék mezőben,
De hozzánk a fény csak ma jut,
Csak most van érkezőben.

A csillag, amely rég halott,
Megy lassan fel az égen.
Míg élt: nem láttam, most van ott,
Amikor nincs már régen.

A szerelmünk is idejut,
Ha elhamvadt a vágya:
A fénye, mikor kialudt,
Követ az éjszakába.

(1935/1974)

Emőd Tamás fordítása

x x x

A KIREZGŐ PICI CSILLAGNAK

A kirezgő pici csillagnak
Oly hosszú, hosszú útja van,
Hogy évezredek elrohannak,
Míg fénye hozzánk átsuhan.

Lehet, már lelke rég kilobbant
A tompán kéklő messzeségbe,
Mikor sugára, az a roppant,
Szemünk tükrébe alig ég be.

A rég halott csillag alakja
Lassan csak fellobog az égen.
Volt, amíg nem tűnt fel ragyogva,
Mikor látjuk: már vége régen.

Így, midőn vágyunk halva már a
Mélységes éjben s nem virágzik:
A kihunyt szerelem sugára
Követ bennünket még sokáig.

(1967)

Oláh Gábor fordítása

x x x

A CSILLAGIG

A csillagig, mely fellebeg,
Oly hosszú út az égen,
Hogy ezredévek kellenek,
Míg fénye földet érjen.

A csillag tán már rég halott
A kéklő végtelenben,
de fénye még csak most ragyog
Ismét a földi szemben.

Képmása holtan felremeg
S az éji égre hintál.
Volt és nem látták emberek.
Most látják, ámde nincs már.

Holt vágyunk is már rég sötét
Vak éjbe tűnt remegve,
S kihűlt szerelmünk fénye még
Kísér bennünket egyre.

(1927/1959)

Szemlér Ferenc fordítása

x x x

A CSILLAGIG

A csillagig, mely este kel,
Az út oly véghetetlen,
Hogy ezredévek múlnak el,
Míg fénye ide lebben.

Lehet: már régen kialudt
A kéklő távolokban,
De rezgő fénye, a hazug,
Egünkön csak ma lobban.

A csillagkép, mely régen holt,
Lassan suhan az égre;
Amíg nem látta senki: volt,
Ma látjuk már: de vége.

Épp így: ha béna és süket
És éjbe hullt a vágyunk,
A holt szerelmek fényüket
Még küldözik utánunk.

(1927/1972)

Dsida Jenő fordítása

x x x
A CSILLAGIG

A csillagig, mely messze kel,
oly hosszú út köt véget,
hogy évezredek múlnak el,
míg fénye ide érhet.

Lehet, régen elenyészett
a kéklő messzeségben,
mikor még villan merészet
szemünknek tükörében.

A csillagkép, mely immár holt,
lassan száll fel az égre;
még nem láttuk s régóta volt,
ma látjuk s régen: vége.

Vágyunknak is, mely lobbal ég,
ha sötét éj vet véget:
a tűnt szerelem tüze még
szívünkben egyre éget.

(1934)

Kibédi Sándor fordítása

x x x
A CSILLAGIG

Mely felragyog - a csillagig
Oly mérhetetlen út van,
Hogy sok ezer év kell, amíg
A fénye hozzánk juthat.

Útközben rég kihunyt, lehet,
A kékben szálló szikra,
Ám sugara csak mostan vet
Fényeket arcainkra.

A holt csillagnak képe, ím,
Még fenn halad az égen;
Míg volt - nem látták szemeink,
Most látjuk s nincs már régen.

Épp így, ha vágyunk már nem ég
S vak éjtszakába süppedt,
Halott szerelmünk fénye még
Egyre követ bennünket...

(1939)

Finta Gerő fordítása

x x x
A CSILLAGIG...

A csillagig, mely este kel,
Nagy út visz át az éjen,
Fényének évek ezre kell,
Hogy hozzánk is elérjen.

Lehet, hogy útközben kihült,
S a kéklő űrbe tünt le,
De fénye, mit régóta küld,
Csak most villan szemünkbe.

Holt képe felsuhan, kigyúl
S ott ég, mint égi fényfolt;
Már volt, de láthatatlanul, -
Mi látjuk őt, de rég holt.

Épp így, ha vágyunk már nem ég -
Vak éj alatt veszett ki, -
Kihunyt szerelmünk fénye még
Tovább is fog követni.

(1933/1961)

Franyó Zoltán fordítása

x x x

EGY CSILLAGIG
Egy fölragyogó csillagig
oly nagy az út az égbe:
százezer év kéne, amíg
a fénye földre érne.

Lehet az úton rég kihunyt
a kéklő távolokban,
s a fénye, mely hozzánk lejut,
szemünkben csak most lobban.

A holt csillagnak ikona
lassan fölszáll az égbe,
még szem meg sem pillantotta,
ma látjuk, és már vége…

Hasonlóképp, míg vágyaid
falja az éj-sötétség,
elmúlt szerelmünk visszaint,
és fényével kísért még.

(2005)

Komán János fordítása

x x x

(A megjegyzéseknél akár szavazni is lehet arról, hogy ki-ki melyik változatot tartja az eredetihez legközelebb állónak. A magam részéről annyit: Komán fordítását egyenrangú versenytársnak tartom a többi nyolc mellett. Sőt, ha jobban megnézzük...)

2010. március 14., vasárnap

Történetek + még egy


(Az alábbi egyperceseket jó huszonöt évvel ezelőtt fordítottam románból. Szerzőjük, a valamikori Scanteianál dolgozó alacsony, babaarcú prózaíró, V. B. hosszú időn át volt kiadók és olvasók kedvence. Rövid prózája könnyen emészthető volt, mindig erkölcsi tanulságokra kihegyezve - amit ő írt a központi pártlapban, azt biztosan elolvasták. Lent is, fent is.

Nemrég olvastam, hogy miként esett ki váratlanul a hatalmi kegyekből.

Megtetszett volt neki egy fiatal újságírónő a rivális laptól - Romania Libera -, s mindegyre próbálta behálózni, átcsalni a Scanteiához. Nem volt sikere a különben sikeres, bátor újságírónőként felfutó hölgynél. Egyszer a prózaíró meglepte imádata tárgyát annak lakásán, ott anyaszült meztelenre vetkőzött, de a hölgy és jelen lévő barátai megszégyenítették. A botrányból fegyelmi ügy lett, a prózaíró próbálta eltussolni a dolgot, nehogy családi botrány és válás legyen az ügyből odahaza, végül a hölgyet rúgták ki a sajtóból, s éveken át állás nélkül tengette az életét.

Minderről nemrég hullt le a lepel, az azóta jócskán idősecske riporternő visszamelékezése nyomán. No, mindegy. Ő nem nevezte néven levitézlett "hódolóját", mi is elégedjünk meg a kezdőbetűkkel s a feltátalt történetekkel... Úgy, ahogy azok az Előre Naptár 1987-ben megjelentek.)

*

Egypercesek


DIAGNÓZIS

— Legalább az autómat fizetné ki!
— Ééén?
— Ön hát! Elvégre ön biztatott azzal, hogy ha reggelenként feltörök egy tojást és amúgy nyersen, egyetlen hörpintéssel felhajtom egy pohárból, olyan hangom lesz, mint egykor Carusónak!
— Mondtam bizony, most már emlékszem. Igaza van.
— És ugyancsak ön tanácsolta, hogy három, majd négy, sőt öt tojást hajtsak fel, reggelenként.
— Igen, igen. Emlékszem. Úgy van.
— Később pedig az ön ötlete volt, hogy szerezzek egy strucctojást.
— Igaza van, minek tagadnám!
— Nos, így is tettem. Egy vagyonomba került. A strucctojásra kidobott pénzemen vehettem volna egy gépkocsit. Mert azt is feltörtem, megittam. Mindhiába.
— Hogyhogy hiába?
— Szóval, hang nuku. Mit Caruso! Még csak olyan se lett, mint az övé!... De hát ez van! Most már ért engem? Ablakon kidobott pénz!
— Ezt értem és megértem, de önnek mésincs igaza. Semmi nem volt hiába. Ön egy garast se prédált el. Sőt, éppen arra használta, amire kellett. Azt is mondhatnám, nyert az ügyön. Pontosabban: nem is köthetett volna jobb üzletet!
— Én? Micsoda üzlet!? Mi hasznom belőle, ugyan bizony?!
— Az igazság: hogy nincsen hangja!


MEGFIGYELÉS

Bármit mondjanak,
a repülő jóval gyorsabb a vonatnál —
szögezi le
a gyalogos.


ÁMULAT

Nagyszerű memóriája van!
Minél jobban telik az idő,
Annál gyakrabban jut eszébe,
hogy valamikor, egyszer lehülyéztem.


CSISZOLÁS

Brancusi nagy tisztelőjeként
bevontatott egy kidőlt telefonpóznát,
amely már senkinek sem kellett,
mert a fapóznát betonoszlopra
cserélték.
Húszéves volt, amikor
hazavitte,
s újabba húsz év múlva
elkészült a mű:
egy fogpiszkáló.


VONATON

A legnagyobb felfedezés,
akárhogy is vesszük, a tűz.
Nélküle, lássuk be, mindannyian elvesznénk.
És éppen ezért minden elismerésünk
a gyufa feltalálójáé.
— Mi közöm hozzá! —
szólt a dohányos,
és kilépett a folyosóra.
Nekem öngyújtóm van.


UGRÁS

— Idefigyeljen! 200 méterrel a föld felett kinyitja az ejtőernyőt. Odalent, a kukoricás mellett meggyszínű gépkocsi várja. Az az öné. Ezek itt az erről szóló iratok. De mi lelte?
— Volna egy kérdésem.
— Halljuk. De gyorsan! A repülő ezer kilométeres sebességgel suhan.
— Hogyan nyitom ki az ejtőernyőt?
— Megnyomja az első gombot.
— És ha nem nyílik ki?
— Megnyomja a másodikat.
— És ha úgy se nyílik ki?
— Olyan nincsen! Az a biztonsági gomb.
— De ha nem nyílik ki?
— Kinyílik, könyörgöm, hát nem érti?
— És ha mégsem?
Kétkedése jogosnak bizonyult. Az ejtőernyő sem az első, sem a második, se a harmadik gombnyomásra nem nyílt ki. Az egyetlen gondolat, ami azokban a végső pillanatokban még átcikázott rajta, az volt, hogy odalent, amint megígérték, legalább az a meggyszínű gépkocsi lenne a kukoricásban.


NEM ÉS DE

Nem mind színész, aki
színházat játszik.
De minden színész
színházat játszik.
Nem mind járt sivatagban,.
aki homokot látott.
De mindenki, aki a sivatagban járt,
látott homokot.
Nem mind részeges, aki iszik.
De minden részeges iszik.
Nem mind művészet,
ami érzelmet fakaszt.
De minden, mi művészet,
érzelmet ébreszt.
Nem mindig lel aranyat
a koránkelő,
de aki aranyat lel, az mindig
korán kelt,
vagy le se feküdt talán.


ÉRV

Nem értem, hogy-hogy nem jó az elbeszélés, hiszen az életből vétetett?
Az egész történet a szemem előtt zajlott le, a szereplők meg egyenesen a szomszédaim. Tudtam róluk, mit ebédelnek. A falon át még a horkolásukat is hallottam. Nem múlt el nap, hogy ne találkozzunk, s meg ne kérdezzem tőlük, hogy szolgál az egészségük? És akkor ön azt meri állítani, hogy az elbeszélésnek nincsen hitele? A költözésüknek is szemtanúja voltam! Ezért fejeztem be azzal a történetet, hogy a teherautó eltűnik az utcasarkon.

Haragos Zoltán: Az olvasó c. fotója

2010. február 11., csütörtök

Dan Culcer: Utópia


Ma reggel átküldtem Párizsba, Dan Culcernek az összeállított kötetet, valamennyi eredeti és lefordított darabjával együtt. Természetesen, akad még rajta csiszolni és igazítani való, ilyenkor bukkannak elő az apró, de annál bosszantóbb félreütések, elnézések, a szépségfoltok, de ez máj egy újabb szakasz; ahogy a bába megmosdatja a gyereket és tisztába teszi, olyan ez az utólagos dédelgetés egy kötet esetében.

Hanem Dan mindjárt kérdést is tett fel nekem, mert ő mindig egy lépéssel előttem jár - neki már az a nagy gond és talány, hogy vajon mit szólnak majd az olvasók a kötethez, eléggé egységes-e az összeállítás, átizzik-e a közel fél évszázados szövegek üzenete is, illeszkedik-e a huszonegyedik században született sorok víziójához? Délelőtti kérdését azzal hárítottam, hogy haladékot kértem estig, amíg e bejegyzés elkészül - gondolván, hogy addig leülepszik bennem a befejezett munka utóhangulata, zaklatottsága.

Nem így történt.

Azon kaptam magam, hogy bár csak tolmácsolásra vállalkoztam, az intenzív fordítói gondolkodás révén észrevétlenül eggyé váltam a költői művel. Annyira a logikája és a jelképrendszere alá kerültem, hogy úgy érzem, Culcer nem képes leírni azt az elvont szöveget, aminek a kulcsát immár ne lelném meg, különösen ebben a féléber, még ihletett állapotban. Nagy előnyömre szolgált, hogy költői munkásságának legalább a harmadát már korábban lefordítottam, s külön lendületet adott számomra az a tudat, hogy a hiányzó darabok magyarításával hamarosan összeáll az Egész, amelyben a németalföldi festők tónusaira emlékeztető képektől a szélesen sodró, filozófiai erejű állapotrajzokig, a belső rímektől tobzódó nyers szókimondásig terjed a költői beszéd skálája.

Dan örökké perelt verseiben a világgal - akkor is, amikor az a szépségben fürdő arcát mutatta feléje. Nyughatatlan személyisége a mélyrelátás kifinomult képességével ruházta föl. Verseiben vizionárius, ami több és komolyabb, mintha azt írnám, hogy látnok. Aki a román és a magyar nyelv fogalmai közötti illeszkedéseket ízlelgeti, az lassanként rájön, hogy léteznek szavak, amelyek az egyik nyelven jobban kifejeznek egy kérdéses fogalmat, mint a másikon. De mert ebben a megfeleltetési versengésben nehéz nyugvópontra érni, a legtermékenyebb végeredmény mindig a feltárt összefüggések, összehasonlítások, szerteágazások hordaléka.

Külön öröm számomra, hogy rám bízta a záró fejezet kigondolását (alább olvasható) , amely a magyar nyelvvel és kultúrával való bensőséges kapcsolatának megokolása és története, egy költészet megnyitása az egyetemesség és az egymást erősítő, más.más nyelvű, mégis összecsengő szépségek felé. Nem volt nehéz dolgom, hiszen megnyilatkozásaiban, próbálkozásaiban ott volt a szükséges nyersanyag, éppen csak össze kellett állítani és kötőanyaggal egyneműsíteni. Hogy mennyire sikerült, azt immár tényleg az olvasó fogja eldönteni.

Én innen csak azzal tudom Dant biztatni, hogy szívesen váltam részesévé "utópiájának" - Utópia ugyanis a készülő kötet címe - és számára is érdemes vállalni e kétszólamú szembesülést az olvasóval.

*

Újraélt indulások

A vers mindenek előtt ütem és rendülés, felidéz, nem pedig leír, az értelem legmélyénél is mélyebbre merül.. Később elválik, hogy esetemben, van-e odalent valami, s az alámerülés után létezik-e egyáltalán visszaút? Ezt csak esetleges olvasóim tudnák megmondani. Eddigi szövegeim tájékozódási pontok az utópia birodalmában. Vagyis, a jelenre aggatott seholsem, akár egy teknősbéka túloldalán található világ, amely nem láthatú ugyan, de maga a világ.
Egy román számára idegen nyelven írni sokmindentől függ, egyrészt, hogy milyen nyelvről van szó, másrészt ki az illető költő. Az én esetemben kettős kihívásról van szó. Egyrészt a fajtám- és nemzedékembeli értelmiségieknek szól, akikről úgy éreztem, hogy ostoba idegengyűlölet, tudatlanság vagy úri pökhendiség miatt ellenségesen viseltetnek a magyar kultúrával szemben. És mindazoknak, akik ostoba módon viszonyulnak ama viszonylag közeli múlthoz, melyben a magyar közigazgatás arra használta ezt a nyelvet, hogy a számára szükséges demográfiai fölényt legitimálja. Másrészt a kihívás a magyar értelmiségieknek is szólt. Méghozzá azoknak, akikről úgy éreztem, hogy ostoba idegengyűlölet, tudatlanság vagy úri pökhendiség miatt ellenségesen viseltetnek a román kultúrával szemben.
Egyúttal éreztem, hogy kötelességem ezáltal is meghálálnom mindazt a rendkívüli érdeklődést, amit legalább egy évszázada a román irodalom iránt mutatnak. Tudomásom szerint nincs még egy nyelv, amelyre a román irodalom ennyi művét fordították volna le. A hírneves és jeles fordítók nagy része - sőt, meglehet, kizárólag - erdélyi magyar...
Sajnálatos, hogy a Kriterion könyvkiadó felhagyott a magyarról románra fordított alkotások kiadásával. Ez a törekvés 1971 után honosodott meg, akkor még Romániában éltem, s a Vatra folyóirat szerkesztősége mellett, a román-magyar művelődési kapcsolatok történetében először, fordítói közösség csoportosult a magyar irodalom románajkú fordítóiból, úgymint Romulus Guga, Andrei Fischof (Freamăt), Tudor Balteş, Dan Culcer, Ştefan Borbely, Kocsis Francisko, Maria Mailat. Voltak még mások is: Bukarestben vagy Kolozsváron, mint Gelu Păteanu, Paul Drumaru, továbbá a magyar irodalom jó ismerői is, amilyen Nicolae Balotă.
Mindenek előtt az erdélyi magyar irodalmat vettük célba, amely sajnos, az egyetemes magyar irodalomnak csak egy vidéki leágazása, annak ellenére, hogy a gazdasági szempontokat leszámítva, ma már semmilyen akadálya nincs annak, hogy az egész világon - s mindenek előtt a magyarországi könyvpiacon - terjeszteni lehessen. Meglehet, hogy a romániai román közönség ha nem is nagy számú, de állandó és hasznos tartaléknak bizonyult...
Nyelvi "eltévelyedésemhez" anélkül hogy tudta volna, Ion Mircea költő is akaratlanmul hozzájárult. Visszaemlékeztem ugyanis, milyen ragyogó ötlet volt egy verse, amelyben a román szöveget magyaros, néhol az ironikus felhang dacára is barátságos, erdélyi magyar beszólásokkal fűszerezte.
Nem hiszem, hogy identitásunk odalesz, ha más nyelven írunk. Nyerünk az eredeti mellé egy kiegészítőt, amely ha nem is annyira erőteljes, mint az eredeti identitás, ahhoz elégséges, hogy virtuális hídként szolgáljon, amelyen át más valósággal is kapcsolatba kerülhetünk a mi énközpontú valóságunk mellett.
Édesanyám, Ersilia, aki 1907-ben született a határvidéken, Felneacon, tősgyökeres bánsági asszony létére magyarul is tudott, s gyakran mondogatta nekem a szólásmondást - amiről nem is tudom, román-e vagy más eredetű -, hogy meggyőzzön, miért szükséges idegen nyelvet tanulni: ahány nyelvet ismersz, annyi ember vagy. A nyelvismeret ezáltal erővé, megsokszorozó erénnyé vált a szememben.
Ugyanakkor örökké szükségét éreztem a párbeszédnek és nem voltam híve a harmadik nyelvű közvetítésnek, amely a közvetítőnek túlzott hatalmat ad a kezébe a rászorultakkal szemben. A tolmács, a fordító meg nem érdemelt hatalmat kap, titkok birtokába jut és az eszmecserét is befolyásolja, amennyiben a felek nem maradnak meg a jóindulatú semlegesség keretei közt. Ezt a szerepet játszotta Romániában, 1940 előtt a francia, majd 1945 után az orosz, most meg az angol. Mindegyik esetben elvesztettük a közvetlen, kétnyelvű társalgás árnyaltságát közvetlen szomszédainkkal, s ezzel együtt azt a rokonszenvhatást is, ami mindebből fakadt.
Hármas műveltségű ember vagyok, de íróként - csakis román. A kihívás azonban, amit magammal szemben támasztottam olyan területekre is elvezet, ahová korábban nem volt szándékom bemerészkedni. Ugyanakkor személyes erkölcsi adósságom van a magyar nyelvvel szemben. Ezen a nyelven indultam költőként Cseke Gábor költő segítségének köszönhetően, aki hozzám hasonlóan kolozsvári és egyetemi társam volt. Az történt, hogy ismételt kísérletezéseim dacára, hogy az 1968-1971-es évek román sajtójában közölhessek verset, a szerkesztői ígéretek dacára az én indulásom valahogy nem akart összejönni. Ma sem tudom, miért történt ez így. Hinni szeretném, hogy nem a szövegeim minőségével volt a baj, hiszen utólag helyet kaptak induló, Un loc geometric (Egy mértani hely) c. kötetemben.
Kíváncsian és titkolt izgatottsággal idézem kötetem végén azt a verset, amely mintegy bevezeti majd magyarul írt, illetve kétnyelvű versciklusomat, módozatokon és időn átívelő párbeszédben barátommal, akihez fél évszázados barátság köt. E ciklust kettős szerzőségben jegyeznénk Cseke Gáborral, aki szintén elkötelezte magát, hogy lép egyet ezen az úton. Az alábbiakban újraélhetem hát indulásomat magyar nyelven (immár nem fordításban), illetve nyilvánosságra hozzuk titkos elképzelésünk első darabjait...


Dan Culcer
Ghiveci pentru cina din urmă / Lecsó az utolsó vacsorához
Mamei/Annyámnak, Ersilia (Gutu) Culcer

/Text original - eredeti szövegváltozat:/

Anya, nyelvünk egy lecsó, mindent bele lehet keverni.
De minden lecsó más ízű, ízesítve anyai ágon.
Aggódva, a konyhában, egy őszi napon,
Félig elaludva, félig éberen, ébren, a keverék adagjait
Kilestük. Receptek haldokolnak. És most, amerre járunk, amerre tesznek,
Ezt az adagolást, felhígítva-tömörítve,
Lányaink, fiaink számára végig fözzük, égetjük a tűzhelyet.
Velük akarjuk kóstoltatni, meg- és fenntartani.
Aki több nyelvet ismer, több lecsót gusztál, kóstol,
És mi édes-csípős-fanyar-keserű e lecsók
Kozmált íze, amikor mi Anyára gondolunk,
Mi Atyánkat mormolunk. Őfelsége felesége még egy birsalmát
szokott hozzá tenni. Apai nevére nézve, csak most értem miért.
És adagolom a kozmás könnyeimet
Nehogy túl édes legyen e végső vacsora.

/Text ajustat de Cseke Gábor - csiszolt szövegváltozat:/

Anyanyelvünk lecsó, minden belekeverhető.
De minden lecsó más-más, ízesítve anyai ágon
Gondosan, a konyhában, egy őszi napon.
Félálomban, félig éberen, ébren, a keverék adagjait
Kilestük. Mert a receptek is halni szoktak.
És most, amerre járunk, amerre vetődünk,
Ezt az adagolást, hígabban-sűrítve,
Lányaink, fiaink számára mindegyre főzzük, égetjük a tüzet.
Velük akarjuk kóstoltatni, meg- és fenntartani.
Aki több nyelvet ismer, több lecsót gusztál,
És mily édes-csípős-fanyar-keserű e lecsók
Odakozmált íze, amikor mi Anyára gondolunk,
Miatyánkat mormolunk. Őfelsége felesége még egy birsalmát
Főz belé. Apai neve most elárulja, miért.
És kozmás könnyeimet adagolom,
Nehogy túl édes legyen e végső vacsora.

2005


(Am primit pe aceiaşi tomnatică temă, replica lui Cseke Gábor, scrisă româneşte / Hasonló őszi témára érkezett aztán Cseke Gábor románul írt válaszverse.)

Cseke Gábor
Capacul / A fedő

Gânduri la borcan preparăm.
Suntem în plin sezon.
Sunt produse naturale,
concentrate, greu digerabile, dar merită
osteneala. Producţia din acest an
a depăşit toate aşteptările.
Borcan să fie,
căci gânduri răsar cu duiumul.
Mai consumăm cîte unul de cum îşi scoate capul,
doar nu strică să mai şi cugetăm.
În rest dăm bătaie, la umplut borcane
cu gânduri înghesuite unul lângă altul,
gânduri mai bune şi mai rele,
gânduri firave şi lungi ca şopârlele,
gânduri uşoare, picante, ori negre, ceţoase,
chiar duşmănoase de cum răsar, şi cum răsar!
Borcan să fie
şi un strat auriu, subţire, de ulei deasupra,
capac peste ele, repede, să nu se altereze
sub celofan,
gânduri pentru vremuri mai grele
când stăm şi oftăm îndelung în faţa hârtiei
fără nici o idee...

2005

Illusztráció: Elancourt-i kikötő