2011. június 30., csütörtök

Kölcsönsorok: Fordítói örömök (1)

Ma kettős öröm ért, abbeli minőségemben, hogy időnként igen-igen szeretek verseket fordítani,s egyáltalán a műfordítás kérdéseivel elbíbelődni.


Az első örömöt Teodor Borz marosvásárhelyi költő okozta azáltal, hogy megajándékozott legújabb verskötetével (Colivii. Editura Ardealul, Tg. Mures, 2011). Ez már olyan családi szokás közöttünk: nem az első eset, hogy megtisztel műveivel, s érdekes módon, azonnal lázba is hoz velük, mert úgy lapozok belé könyveibe, hogy már próbálgatom is egyúttal a hirtelen felderengő magyar változatot is. Jó olvasgatni, ízlelgetni leheletfinom lírai-gondolati rezdüléseit. Külön szerettem annak idején Robinson mester Péntekjéről írt ciklusát , s nem nyughattam, amíg nem magyarítottam az egészet.


A mai ajándékból is elkészült négy gyorsfordítás, teszem ide máris mai bejegyzésként, az eredetiekkel együtt, tovább gazdagítani azt a még mindig csak kéiratban lévő, véglegesítés előtt álló antológiát, amelynek alapjait 2009 nyarán raktam le az urszu2-n.



Teodor Borz


Don Miguel de Cervantes Saavedra


Úgy tűnik, Sancho Panza,
megelégelve hitegetést és lazsnakot,
így szólhatott Don Quijotéhoz
hogy jobb lett volna inkvizítornak lennie
II. Fülöp védőszárnyai alatt,
mint kóbor lovagnak.
Ekként, gazdája hatalmat szerzett volna, 
neki, Sanchonak állás kerül
segédjeként a vétkezőket
tűzzel-vassal megváltani.


Ezeket mondta neki az erdőszélen
ahol megéjszakáztak
és Don Quijote gondolkodóba esett


Ezen közben,
Don Miguel de Cervantes Saavedra
egy fatörzs mögül követve őket
mindent hallott és látott,
s feldúlt szívvel és elmével
ekként szólt:
drága gyermekeim,
hát elfelejtettétek amire tanítottalak,
ti álmok kergetői?


Mert az ügybuzgóktól megszabadítottalak.


Ezzel szülőatyjuk és mesterük
könyvborítók közé zárta őket
és csak ő tudja
merre vette útját.


1616 április 22-e volt amikor
odaért
69 évesen.


Se pare că Sancho Panza,
sătul de promisiuni şi ciomăgeli,
i-ar fi spus lui Don Quijote
că mai bine s-ar fi făcut inchizitor
sub oblăduirea cucernicului Filip al II-lea
decât cavaler rătăcitor.
Astfel, stăpânul ar fi dobândit putere,
iar el. Sancho, o slujbă
numai bună să-1 ajute
în mântuirea prin foc a păcătoşilor.


Acestea i le spuse la marginea pădurii
unde înnoptaseră
şi Don Quijote rămase pe gânduri.


Întru acestea,
Don Miguel de Cervantes Saavedra,
supraveghindu-i de după un trunchi,
auzi şi văzu
şi i se zbătu mintea şi sufletul
şi grăi:
dragii mei copii,
oare aţi uitat ce v-am învăţat,
zburdalnicilor întru vise?


Că de cuvioşii de ei eu v-am scăpat.


Apoi tatăl şi maestrul lor, 
îi închise între nişte coperte 
şi porni spre o destinaţie 
numai de el cunoscută.


Ajunse acolo
la data de 22 aprilie 1616
şi avea 69 de ani.




Váltságdíj
(Rascumparare)


bármennyit megadnék annak a szűznek
aki megmenti az elítéltet
ki áldozata lenne a máglyatűznek


Újra és újra visszatérő álmom
hisz az elítélt én vagyok -
a halálom.




Plătesc oricât acelei fecioare 
care îl va scăpa pe cel 
condamnat la spânzurătoare.


Şi visul acesta îmi apare mereu. 
Poate cel condamnat 
sunt eu.




Az ég
(Cerul)


Ó, hogy hasít a kés az eleven húsba
a vágóhídon
s hogy siratja illatát
az ibolya
mikor az ekevas mint 
éhes kutya
a nyöszörgő földet harapja.


Szerettem volna feledni
azt az elszivárgást.


Némán
borul fölénk  az ég.


O, cum taie cuţitul în carne vie
la abator
şi cum îşi plânge parfumul
vioreaua
când plugul intră
ca un câine flămând
în pământul ce geme.


Aş fi vrut să uit însângerarea aceea.
Ne acoperă cerul în tăcere.




Emlék
(Amintire)


Furcsa egy eb. 
Nem ugatta meg a holdat éjjel,
de még az égboltra se néz fel.


Nem vadászatra termett:
Se a fürjekkel nem törődött
és nyulakat se kerget


Furcsa egy eb.


A sintérek se vették hasznát,
mert szőre akár az ember bőre
és ugyan ki viselt volna
gallérprémet őbelőle?


Valóban furcsa eb vala
se vadra nem fájt a foga
úgy élt mint egy mihaszna


és akkor (mondják egyesek)
mindenből elege lett
holdsugáron függ felakasztva




Ce câine ciudat.
Nu lătra noaptea la lună.
Nici nu privea spre bolta lor cerească.


Nu era bun nici la vânătoare. 
Pe iepuri îi făcea scăpaţi
 şi lăsa prepeliţele să zboare.


Ce câine ciudat.


Nici hingherilor nu le-a fost de folos 
căci blana lui semăna a piele de om 
şi cine ar fi fost dispus 
să-şi facă din ea guler de palton.


A fost un câine cu adevărat ciudat 
nici bun de vânătoare 
nici bun de îngropat


şi-atunci (spun unii)
sătul de toţi
s-a spânzurat cu raza lunii.


Cseke Gábor fordításai



*


A másik mai öröm abban áll, hogy Kocsis Francisko végre elküldte nekem Ady Endre Fekete zongora című sokat idézett versének román fordítását. Tudtommal mostanig e versről  román változat nem készült. Örömöm nem csak a bizalomnak szól, amennyiben megosztotta velem a nem mindennapi fegyvertény hírét és a tettet magát, hanem a remek teljesítménynek. Egyelőre annyit mondok, hogy a fordítás konzseniális! De erről majd holnap, miután megkapom hozzá Francisko barátom egyetértését.

Nincsenek megjegyzések: