A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költészet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költészet. Összes bejegyzés megjelenítése
2011. szeptember 21., szerda
KÖLCSÖNSOROK: Ion Cristofor
Sz. 1952, Gyeke (Kolozs megye). 1976-ban végezte a kolozsvári bölcsészeti kart (román-francia szak). 2001-től a bölcsészeti tudományok doktora. Főbb kötetei: În odăile fulgerului (A villám termeiben, 1982); Cina pe mare (Tengeri vacsora, 1988); Aron Cotruş, exilatul (Aron Cotrus, a száműzött, 1999; Scriitori din Ţara Sfântă (A Szentföld írói - I, II, III. 2000, 2002, 2004); O cuşcă pentru poet (Ketrec a költőnek, 2007).
A bűnbak
(Ţapul ispăşitor)
Azon az estén
magamban vacsoráztam
Tüskebokortűz mellett
egy felhő ölén
Az Úr csöndben lakmározott
a bűnbakból
În seara aceea
eram singur la cină
Lângă un foc de spini
într-un nor
Domnul îşi devora liniştit
ţapul ispăşitor.
Álmodban hallod a levelek
(Auzi prin somn frunzele)
Álmodban hallod a levelek csettintenek
beszippantva az esőcseppeket
s megnyílik a szem benne az összegöngyölt égbolt
mintha az óceáni szigeteket
zsebeidbe szuszakolnád te féktelen ember
Szíved nehéz
a halászok hálójában
akár a hegy maga.
Auzi prin somn frunzele plescăind
sorbind picăturile de ploaie
şi ochiul se deschide cu cerul împăturit în el
ca şi cum insulele oceanului
le-ai fi vârât in buzunarele tale de om fără căpătâi
Grea este inima ta
în năvoadele pescarilor
ca un munte.
Látomás
(Viziune)
Egyre jobban látunk suttogja a költő
ahogy mindinkább elveszünk a sötétben
mint egy trójai ló bendőjében
Vakok kórusa zsoltárokat dalol az ablak alatt
Vedem toi mai bine şopteşte poetul
pe măsură ce înaintăm în beznă
ca in burta unui cal troian
Un cor de orbi cânlă psalmi sub fereastră
Egy lepke
(Un fluture)
Egy sárga lepke
remeg
a katona fegyverének
agyán
Élettelen
vagy csak elpilledt
Az Isten
Gondosan kisrófolja a csillagokat
Még egy óra
Még egy ezredév
Még egy leszentülés.
Un fluture galben
tremură
pe patul puştii
soldatului
fără suflare
sau doar aţipit
Grijuliu
Dumnezeu deşurubează stelele
încă un ceas
încă un mileniu
încă un asfinţit.
A dzsesszbanda
(Orchestra de jazz)
A dzsesszbanda
a maga néger dobosával
egy jéghegyen ül és vígan húzza
Nyitva a kajütablakom
és éneklek, fújom a dalt
a szavak roppant Titanicában
odakint hirtelen az ősz beköszönt
odakint kegyetlen beteges szél seper
A torkomat elmetsző kés hiába:
a lelkem tovább énekel
Oly pontosan ahogy a csillagok kihunynak
törünk a földből újra fel.
Orchestra de jazz
cu bateristul cel negru al trupei
cântă netulburată pe un gheţar
Stau cu hubloul deschis
şi cânt şi cânt şi cânt
închis într-un imens Titanic de cuvinte
Afară se face deodată toamnă
afară bate cumplit un vânăt vânt
Cuţitul ce-mi taie beregata
nu mă poate opri ca să cânt
Cu precizia cu care se sting stelele
vom răsări şi noi din pământ
Késő
(Târziu)
Késő már hogy leszálljak a keresztről
és túl korai még a feltámadás
Homlokom az árnyékban fénylik
mint egy cserzett kutyabőr
mint az áldozatok fényesítette kő
mint egy koporsó deszkáján a lakk
Állok puskacső a halántékomon
egy pipaccsal a számban
elhamvadt ujjaimmal és írok írok
És hirtelen beesteledik
és egyből minden pusztaság
hogy feltámadjunk én szerelmem
túl késő azt hiszem
E prea târziu să mai cobor de pe cruce
e prea devreme să pot să înviu
Fruntea mea luceşte în umbră
ca o piele tăbăcită de câine
ca piatra lustruită de sacrificii
ca lemnul geluit al unui sicriu
Stau cu o puşcă la tâmplă
cu o floare de mac între buze
cu degetele de scrum şi scriu şi scriu
Şi se face deodată seară
şi se face deodată pustiu
să înviem acum dragostea mea
e mult prea târziu.
Árnyékban
(În umbră)
Liftbe szállok árnyékban kopogtatok az ajtón
de az Isten nincsen otthon
a bagolynak semmi kedve a beszédhez
a költészet lapátra tette valamennyi szolgáját
egyre kevesebb a szó egyre fakóbbak
elfogy az erekből a vér
az érzékek akár a zsákmánya vesztett vadászeb
a vágyak úgy törnek fel mint sínek közt a pipacsok
ismeretlenül odavesznek
a csendben már csak
a csillagsepregetők motoznak
Iau liftul în umbră bat la uşă
dar Dumnezeu nu e acasă
bufniţa nu mai are nici un chef de vorbă
poezia şi-a concediat toţi simbriaşii
cuvintele au rămas tot mai puţine mai palide
sângele din vene le-a pierit
simţurile sunt ca un ogar căruia îi lipseşte prada
dorinţele izbucnesc ca macii printre şinele căii ferate
ca macii pier neştiute
în tăcere se mai aud doar
măturătorii din stele
Forrás: Vatra, 2011/nr. 8.
Címkék:
erdélyi,
Ion Cristofor,
költészet
2011. július 20., szerda
Erdélyi és csángó költészet: KISS ANDRÁS
Kiss András (sz. 1950, Végvár) középiskoláit Temesváron végezte, majd a kolozsvári Babes-Bolyai egyetem biológia szakának végzettje lesz. Múzeumi munkakörökbe kerül, fő kutatási területe a fehér gólyák életének tanilmányozása. Versekkel 1968-tól jelentkezik, különböző antológiákban, folyóiratokban szerepel. Önálló kötetei: Nagy-Narancs-Hold (Facla, Temesvár, 1980), Tücsköknek szól (Facla, Temesvár, 1985). Kritikusa így jellemzi az Igaz szóban: "megkésett, visszafogott hangú beat-költő ő, leplezetlenül nyers, hétköznapi, akiből kihalt viszont a 60-as évek teli torkú pátosza."
Vonuló madarak furcsa éjszakája
ülünk a küszöbön
az éjszaka legfrissebb
járatára várva
felettünk
keresztre feszített madarak
víjjogása
csillagporral keveredik
kedvünk bronz
homokja
vacogó táncot
járnak fogaink
fordul a föld
bennünk
nyikorogva
Tessék csak
tessék
a nyitott gondolat
mint kaszálás után ha a füvek
tövéig lát az ember
a szomszéd srác
tótágast áll a szemetesvödrön
lám nem töri ki a nyakát
ő kérem
nem töri ki a nyakát Jozef
pánsípon furulyált
s a vadgalamb éppen a tv-re
piszkolt
csöppnyi humorérzéke sincs
nahát éppen a tv-re
piszkolt nagymama
krákogott
tán el is ájul
ha el nem kapom
Csak így csak úgy I.
hangya alakban
lépkedek csendben
a porzó porhó
tetején
talpam alattam
fénylik a nyelvem
égbekiáltó
esemény
Zöldeket beszélek
Négy szép fenyő tartja az eget
és én egyedül vagyok a szobába
bába bába holt gyermek sírása
kéri az esőt
a begyem —
Még egy bölényt fél bölényt
ha adnál
hogy döfni tudjak ha fárad a kedvem
az akváriumból buborék — mentőöv száll
fel -
Vonuló madarak furcsa éjszakája
ülünk a küszöbön
az éjszaka legfrissebb
járatára várva
felettünk
keresztre feszített madarak
víjjogása
csillagporral keveredik
kedvünk bronz
homokja
vacogó táncot
járnak fogaink
fordul a föld
bennünk
nyikorogva
Tessék csak
tessék
a nyitott gondolat
mint kaszálás után ha a füvek
tövéig lát az ember
a szomszéd srác
tótágast áll a szemetesvödrön
lám nem töri ki a nyakát
ő kérem
nem töri ki a nyakát Jozef
pánsípon furulyált
s a vadgalamb éppen a tv-re
piszkolt
csöppnyi humorérzéke sincs
nahát éppen a tv-re
piszkolt nagymama
krákogott
tán el is ájul
ha el nem kapom
Csak így csak úgy I.
hangya alakban
lépkedek csendben
a porzó porhó
tetején
talpam alattam
fénylik a nyelvem
égbekiáltó
esemény
Zöldeket beszélek
Négy szép fenyő tartja az eget
és én egyedül vagyok a szobába
bába bába holt gyermek sírása
kéri az esőt
a begyem —
Még egy bölényt fél bölényt
ha adnál
hogy döfni tudjak ha fárad a kedvem
az akváriumból buborék — mentőöv száll
fel -
Címkék:
antológia,
Kiss András,
költészet
2010. május 5., szerda
Erdélyi és csángó költészet: Fülöp Áron

1861 március 21-én született Felsőboldogfalván. Itt végzi elemi iskoláit, majd 1871 őszétől beiratkozik a székelyudvarhelyi Református Kollégiumba, majd Enyedre és Budapestre megy, ahol tanárjelölt lesz. Közben írni kezd. Előbb Hódmezővásárhelyen, majd 1886-tól a szatmárnémeti Református Gimnáziumban tanár. Itt dolgozik először az iskola könyvtárában is, később köbyvtáros lesz. 1893-tól a Szatmári Hírlap munkatársa, majd 1895-ben Pestre költözik. Könyvtáros lesz a képviselőházban. Pesti évei alatt születnek legjelentősebb művei. Öccse halála után gondjaiba veszi annak hat gyerekét. 1907-ben feleségével és fogadott gyerekeivel szülőföldjére, a felsőboldogfalvi kúriába vonul vissza.1920-ban halt meg. A felsőboldogfalvi iskola 1993 óta viseli a költő nevét. Munkái: Attila fiai (Ellák. Bp. 1885; Aladár. Szatmár 1893; Csaba. Bp. 1908); Debreczeni Márton és a kióvi csata (Szatmár 1887); Attila (költői elbeszélés, Bp. 1909). Fülöp Áron munkái (Bp. 1929).
SZÉKELYFÖLDÖN
(1883)
Üldözve a gondtól, bútól,
Megjöttem a hosszú útról
S pihenhetek kebleden
Fenyves erdők büszke tája,
Bérces Erdély koronája,
Szülőföldem, — mindenem!
Miért bámulsz ? nem ismersz rám ?
Nem én vagyok, kétkedel tán ?
Hajh, rég láttál, nem csoda!
Míg feletted egy és örök
A sors keze, fiad fölött
Változóan mostoha.
Lám feletted bár gyakorta
Járt a vihar dúlva, rontva,
Mégis, mégis nyomtalan;
Fiadat egy kis vész érte,
S egy haragos lebbenésre
Minden, minden oda van.
Egy maradt csak, a mi régi,
Hangja tiszta, lángja égi,
Mint mikor elhagytalak:
Ma is oly hően szeretlek
Zúgó csermely, büszke hegyek,
S madárdal a lomb alatt.
Ismerj rám hát, fogadj bé te
Fájó lelkem menedéke
Bérces, erdős, hegyi táj,
Végy karodra, ringass lágyon
Régi ábránd, régi álom
S üdv leend tán ami fáj!
SZÉKELY NÓTÁK
(1883)
I.
Kerek erdő, sűrű sötét homálya, —
Közepében van egy nagy fa, hatágú,
Hejh magas fa, jegenyefa, hatága,
Nem látsz engem többé abba' határba'!
Az a határ bíró uram határa,
Az a kis lány bíró uram leánya, —
Kerek erdő, széles határ, beszéld el:
Az a kis lány kinek játszott szívével ?!
II.
Kerek erdő, kerek erdő
Hejh be sokszor jártam benned,
Gerlicétől, vadgalambtól
Eltanulni a szerelmet.
Gerlebúgás, galambhűség
Lombjaid közt ma is járja,
De én inkább figyelek már
A kesergő csalogányra...
III.
Az Olt mente téres róna.
Hejh ha az az enyém volna
Nem is kellene egészen,
Megférnék egy kicsi részen.
Kicsi részén a rónának,
Kis kertjében a rózsámnak,
Kis kert egyik szögletében:
Galambomnak az ölében!
IV.
Azt beszélik faluhosszat,
Hogy én vagyok a legrosszabb,
Menyecskéket bolondító,
Leányokat szomorító.
Ne higyj, rózsám, bármit szólnak,
Irigy nyelvnek, hamis szónak,
— Lám búzát ver a madár is! —
Jobb vagyok én a jónál is!
V.
A rózsám kertjében
Rózsabokor alól
Fülemile madár
Éjjel-nappal dalol.
Ici-pici ajkán
Imígy szól a bánat:
Hamisak, hűtlenek,
Csalfák a leányok.
Gyönyörű galambom -
Ne értsd meg e vádat,
Vádolja a madár
Az édes anyádat.
Miatta lettél te
Hűtelen én hozzám,
Ha anyád nem volna
Bizony megátkoznám!
SZÉKELYFÖLDÖN
(1889)
I.
Járom az erdőt, a bús bércfokot.
Lelkem egykor itt mennyit álmodott!
Rejtelmes világ, mélységes vadon,
Tanúm voltál, s ujjongtál álmimon.
Aztán vihar jött, zúgó fergeteg —
S ma, hogy itt járok ismét köztetek
Rejtelmes világ, mélységes vadon,
Légy tanúm újra, s zokogj a valón.
II.
Öreg erdők, bércek,
Zuhatagos patak,
Amikor elmentem,
Beh megsirattalak.
Öreg erdők, bércek,
Isten a tudója:
Most is siratnálak,
Hogyha könnyem volna!
III.
Sűrű, sötét erdők,
Zúgó rengetegek,
Idegen világba
Miért engedtetek?
Mért nem álltad útam
Te csacsogó csermely
S bércek vad viharja,
Haragos lelkeddel?
— Vadgalamb búgása,
Vadrózsák fuvalmi,
Ugye visszahívtok
Köztetek meghalni ?!
VÁLASZ EGY LEVÉLRE
(1909)
Egy nyomtatott írást
Kaptam tőled, János,
Mely nemös szándékban,
Látom, nem hiányos.
Bizonyságot kérsz, hogy
Nem éltem hiába,
Nevem érdemös a
„Monográfiába".
Sokat viaskodtunk
Éltünkben mi ketten;
De azt jó pajtásom,
Még sem érdemlettem,
Nem is tettem fel azt
Soha én te rólad,
Hogy szamárságimat
Írásba felrójad.
Éltem, ahogy éltem,
Írtam, amit írtam,
S mert keserű könnyel
Pár nótát elsírtam:
Ha vétöttem azzal,
Ne hányják szememre,
Soh'se emlékezzék
Senki a nevemre!
Az út szélén jártam,
Senki sem vett észre,
Temető szélére
Megyek pihenésre,
Egy korhadt fejfa sem
Jelöli meg sírom, —
Kell-e ennél bővebb
Életrajzot írnom!?
ORBÁN BALÁZS SÍRJÁNÁL
(1911)
Mindnyájunk mögött a sötét halál
Lépten leskődik, hogy utunkat állja.
Az örök éjfél mindnyájunkra vár,
Hogy ránk boruljon fekete homálya.
A könny patakja ömlik szakadatlan,
Hogy a sír keble kiapadhatatlan.
Ámde fölszárad a könnyek patakja,
Ahol most állunk, ilyen sír felett —
Kí egész éltét nemzetének adta,
A halálon ís győzelmeskedett!
Ő, a dicső, itt nincsen eltemetve,
Ott él örökké a székely szívekbe'!
Te, a Hargita zúgó fenyvese,
Ti, a Küküllők, az Olt habjai,
Szép szülőföldjét mennyire szerette,
Ti lesztek mindig élő tanúi!
S ti, akik fönn a hadak útján laktok,
Köztetek néki méltó helyet adtok!
— A késő utód majd eljön ide
S nem könnyet ejt, de mond egy hő imát
Hogy áldja meg az ég s föld Istene
Ily hű fiakkal a szegény hazát!
— Pihenj nyugodtan, jó Orbán Balázs.
A te sírhalmod — a föltámadás!
Szerkesztette: Cseke Gábor
2010. január 17., vasárnap
Gondolatok a(z elektronikus) könyvtárban (4)

Látom immár, hogy ebből hosszan tartó, állandó fejezet lesz. Igyekszem nem túl sűrűn, de azért kitartó rendsze-rességgel megosztani élményeimet, amik a Magyar Elektronikus Könyvtárral kapcsolatban érnek.
Most éppen azt, hogy ma reggel, amikor kinyitottam a postaládámat, ott várt benne Drótos Lászlónak a rövid baráti levele: csak most ért rá, hogy az Erdélyi és csángó költészet c. antológiába beillessze azt a 20 költőt, akik a Káfé portálon, egy kényszerű pótkötetbe gyűjtve a sorukra vártak, hogy "bekerüljenek" az erdélyi magyar költészet internetes építményébe.
Az Andrassew Ivánnal elkészített nagyszabású honlapról már írtam e blogban, de arról is, hogy miután az antológia elfoglalta a helyét a MEK-ben, annak bővítése is napirendre került. Iván azzal biztatott, hogy a bővítés megoldható, én meg addig is, a kolozsvári Benő Attila biztatására a Káfén beindítottam a Pótkötetet. Reméltük, Ivánnak egyszer csak kedve/ideje támad, hogy az elkezdett közös munkát folytassa, s 2009 végéig húsz költő művei gyűltek össze a pótkötetben.
December utolsó napjaiban kezdtem el foglalkozni munkáim digitalizálásával s azokat rendre a MEK rendelkezésére bocsátani. Akkor kerültem személyes kapcsolatba Drótos Lacival, akiről tudva tudtam, hogy a MEK régi mindenese, Moldován Istvánnal együtt. Jólesően tapasztaltam azt a pontosságot és azonnali reagáló készséget, amit a küldeményekkel kapcsolatban mutatott. Imponáló az a rendszer, amit a MEK - tudtommal alig maroknyi - csapata kialakított, hogy a szerzőkkel, a távolabbi munkatársakkal, érdeklődőkkel azonnali és korrekt kapcsolatban maradjanak, hogy azon belül semmi se sikkadjon el. Ez az élmény adott bátorságot ahhoz, hogy év végén föltegyem neki a kérdést: műszakilag nagyon nehéz lenne elvégezni a pótkötetbe kényszerített húsz költő átemelését az antológiába? Válasza nagyon gyorsan érkezett: megoldja, s a továbbiakban félévenként hajlandó további, esetleges bővítéseket is elvégezni.
A ma reggeli híradás örömhírként villanyozott föl, legalább is engem, s azonnal ráléptem az Erdélyi és csángó költészet-re. Mindjárt szemembe ötlött a leglényegesebb változás: a baloldali névsor felett eltűnt a költők számára való utalás (148 költő), az oszlopban pedig rendre megtaláltam az év végén általam küldött költők nevét, úgymint: Bajna György, Balázs Imre József, Benő Attila, Boér Géza, Borsodi L. László, Botár Emőke, Debreczeni Éva, Elekes Ferenc, Farkas Welmann Éva, Fekete Vince, Gáll Attila, Hadnagy József, Jánky Béla, Keszthelyi György, Kuti Csongor, Nagyálmos Ildikó, Rafi Lajos, Ritoók János, Székely Benczédi Endre, Ungvári László Zsolt.
Valamennyien továbbra is elérhetők lesznek a Káfén, de kikerülnek a pótkötetből, amely a következő félévben digitalizált költők ideiglenes gyűjtőhelye lesz.
Egyúttal arra is készülök, s remélem, Drótos Laci barátom ebben is segítségemre lesz, hogy az antológia meglévő anyagát helyenként tovább frissítsük, a benne szereplő költők válogatását újabb alkotásokkal töltsük fel.
Illusztráció: a MEK közismert, szimpatikus logója
2009. december 22., kedd
Gúnyvers és környéke

A hatvanas évek elején, egyetemistaként, nagyon a bögyömben voltak irodalmi lapjaink versszerkesztői, és ez mind az Utunkra, mind az Igaz Szóra áll. Elkövették ugyanis azt az istentelenséget, hogy nem fedezték fel elég nyilvánvalóan zsenialitásomat és kezdetben, bizony, nem is hordoztak a tenyerükön.
Különösen az Utunk egyik szerkesztőjére, a költő Márki Zoltánra fújtam (magamban) erősen, s többszöri csalódás után vérmes gúnyverset írtam róla (bátorságomra jellemző: név nélkül), azzal a harcos gondolattal, hogy egyszer az majd megjelenik, s akkor úgymond elégtételt veszek minden mellőzésemért. A gúnyverset beloptam 1967-ben megjelent pályakezdő kötetembe (Déli harang, Irodalmi Könyvkiadó, Forrás sorozat), a Kortársak ciklusba, VII. számú darabként.
Tulipánok és liliomok veszik körül
az álmát,
színeket, formákat hoznak ezüsttálcán neki.
Kutyaugatás szegesdrótja védi
házát,
pirospozsgás - a levegő teszi.
Arca borotvált, sátorként feszül
a bőre,
szívesen belecsípnék, de halasztom,
egyelőre.
Kertjébe nem hord a szél tüskés
szükség-magot,
az esti ég is csak szűrve láttat véle
sok ringatózó csillagot.
Akácokon a méhek sóhajba oldják zümmögéseik,
hej-haj,
valahogy eltelik.
A föld erősen áll ollózó lábai alatt,
döccenve fordul,
szél fú és szembevág,
kezében hűvös biliárdgolyó
a világ.
Így láttam én akkor a szerkesztőt, aki természetesen a kötet nyilvánossága dacára nem ismert magára a vers alapján, s később jó viszonyba kerültünk, sőt, szerkesztőségi kollégák is lettünk az Előrénél.
Székely Jánosról, az Igaz Szó versszerkesztőjéről legelőször a hatvanas évek elején, diákként hallottam, de akkor még csak mint költőről; néhány versét már korábban olvastam az irodalmi sajtóban, s mint szocreál eszményeken nevelkedett s azokban hívő irodalmársüvölvény, ezoterikusnak és lagymatagnak, csináltnak véltem a munkáit. A kritika szerint sem tartozott a divatosan felkapott, az idézett írók közé, s amikor vékonyka verskötetetei (Itthon vagyok, Kötődések) 1961-ben, illetve 62-ben megjelentek, irodalmi lapszerkesztők biztatására nagy hévvel s fenekedve vetettem rájuk magamat, majd vertem el rajtuk a port - mint kiderült, nem minden alap híján, de teljesen jog- és oktalanul.
Úgy látszik, valakiknek nagyon bevált az, amit ennek fejében szállítottam, mert örömmel adtak helyet gunyoros hangú, pökhendi szövegemnek. Az már csak jóval a közlés múltán vált világossá előttem, hogy Székely János korábbi könyvei miatt heves irodalmi támadásoknak volt kitéve, s úgymond ezekkel próbálta helyreütni a l'art poour l'art-tal kacérkodás vádját. Nyilvánvaló, hogy a direkt politizálásban gyökerező versbeszéd, az akkor dívott hazafias líra műfaja nem feküdt neki, versei csikorogtak, őszintétlenek voltak - ennek okán pécéztem ki kötetei erőszakolt fordulatait, költőitlen kinövéseit. Gesztusomat viszont joggal tarthatta a korábbi támadások egyenes folytatásának...
Pár év múlva, amikor verssel kerestem fel a marosvásárhelyi Igaz Szó folyóiratot, pár soros, tisztán gépelt, kézzel aláírt válaszlevelet kaptam - meglepetésemre - éppenséggel tőle, akkor tudtam meg, hogy a havilap versrovatát szerkeszti, a levélből pedig az is kiderült, hogy próbálkozásaimat nem tartja valami nagyra. Álláspontját biztosan befolyásolta korábbi kritikám miatti neheztelése is, de alapjában véve, ahogy ma meg tudom ítélni, igaza volt, hiszen a hozzá eljuttatott versek közül gyakorlatilag egyet se mentettem át bemutatkozó kötetembe. Amit pedig mások közölhetőnek véltek, azokkal én már nem kerestem föl Székely Jánost - néhány próbálkozás és hűvös elutasítás után nem kopogtattam tovább az ajtaján.
Gyakorlatilag hátat fordítottunk egymásnak: én neki, ő nekem. Nem is igazán akartam tudomást venni munkásaságáról, de képtelen voltam homokba dugni a fejemet, költői-írói kiteljesedése a szemünk láttára bontakozott ki ritkás lapközléseiben, s annál inkább könyveiben, drámáiban.
Valamikor a hetvenes évek közepén jutottam oda, hogy néhány versemet sikerült elfogadtatnom vele. Utána megint hosszas szünet következett, majd a nyolcvanas években egyszer egy főtitkári születésnapi versem újraközléséhez kért engedélyt, mert hát őket is szorongatják, az enyém meg már készen van, őket nem zavarja az, hogy már megjelent...
És aztán 1988-ban, alig öt évvel a halála előtt, egyszer csak vettem a bátorságot és elhatároztam, hogy szembenézek vele. Addig sose láttuk egymást, vagy ha igen, csak percekig és anélkül, hogy szót váltottunk volna.
Jubileumi Eminescu-év volt éppen, s arra gondoltam, hogy végigjárok néhány még élő, jeles Eminescu-fordítót, közöttük őt is, mondanák el, mi vezette őket ahhoz, hogy a „Nagy Romántól” fordítsanak, mi a véleményük az eminescui költészetről és milyen szakmai gondokat okozott számukra a tolmácsolás. A beszélgetéseket, megfelelő versillusztrációkkal együtt, folyamatosan közreadtam az Előrében.
A szerkesztőségben érdeklődtem a költő után, de azt mondták, nyugdíjba ment, már csak olykor-olykor jár be az irodába, elvégezni a penzumot, de ha szerencsém van, otthon találom.
Felhívtam telefonon, délutánra meghívott magához. Egész estig beszélgettünk, poharazgattunk, méregettük, becserkésztük egymást. Úgy tűnt, mintha időtlen idők óta társalogtunk volna. Meglehet, ő tartott tőlem, hiszen nem volt honnan ismernie emberközelből, kósza hírek s nem épp hízelgők pedig sokunkról keringtek, ezt viszont nem mutatta. Felvillanyozódott, lelkesen beszélt, kifejtette akkor már ismert elméletét, hogy a költészet halott, és akkor valami nyugalomféle költözött belém a látogatás után, hogy végül talán sikerültforma egymáshoz csiszolódnunk.
Költészetével igazából csak halála után ismerkedtem meg alaposan, amikor már nem tudom érdemben megkövetni. Remek prózája, néhány míves drámája maradt utána.
De én a verseit szeretem. Saját vívódásaiban mintha engem (is) írna, tépne, boncolna. Gőgjében, magányában, szerepjátszási hajlamában, tévedéseiben bukdácsolásomra ismerek. Vajon, ez lett volna távolságtartásunk, elzárkózásunk motiváltsága? A hasonlóság taszítóereje?
Verseiből egy szűk csokorra valót az Erdélyi és csángó költők antológiájába beemeltem. De gyakorlatilag szinte minden sora szíven üt, idézni való lenne, tanulság...
Lírai tőzsde - Fontos versek c. kötetemből, amely ötven huszadik századi magyar költő egy-egy versére írott lírai "replikáimat" tartalmazza (lásd róla bővebben egy korábbi bejegyzésben) , nem hiányozhatott ő sem. Számomra az volt az igazi megbékélés, amikor mi ketten ugyanarra a lapra kerülhettünk. A rá vonatkozó verspár számomra ma is az egyik legkedvesebb...
Székely János:
GALAMBOK
Mért szállanak, hová repülnek,
Minek köröznek, Istenem,
Ezek a hófehér galambok
Ezen a tintakék egen?
Mért rajzanak a hűs magasba?
Milyen hatalmak rendelik,
Hogy ott csillogva és ragyogva
Róják gyönyörű köreik?
Mondják, az állati világban
Az éhség és a félelem
Szavára mozdul, ami mozdul,
És minden más elégtelen.
Hát tévedés! Naponta jönnek,
S nem űzi őket soha más,
Csak maga ez az örömittas
És diadalmas szárnyalás!
Ó, bárcsak tudnék még repülni,
Róhatnám számtalan köröm
Oly örömszerző repüléssel,
Amelyet látni is öröm,
Repülni, ahogy ők repülnek,
- Oly céltalanul, Istenem -,
Ezek a hófehér galambok
Ezen a tintakék egen.
(1965)
Székely János (sz. 1929-mh. 1992) versgondolataitól minduntalan beindult bennem a szakmai irigység: hogyan lehet a legnyilvánvalóbb és legegyszerűbb kérdéseket föltenni úgy, hogy bár tulajdonképpen válasz nélkül maradnak, az az érzésünk támad, hogy már nincsenek is kérdéseink.
Cseke Gábor:
MÁMOR
az erdő fölött szárnysuhanás lebegve
száll velük egy lelkes kis csapat
sárkányrepülők lendülnek végtelenbe
senki se mondja fogd vissza magad
alájukforog minden amit mi itt a földön
görcsös kezünkkel csak szorongatunk
fölöttük kinyílt semmivé vált a börtön
kapuja mindjárt égbe juthatunk
a lélek oly kicsiny szemünk mélyén is elfér
pupillánkon át olykor ki-kiröppen
rakoncátlanul messzire csatangol
illanni készül táguló körökben
bolond ki feljutott és visszatérne máris
kőként hull vissza mígnem józanul
vele zuhan az élet és a vágy is
s az este hűs cellájába vonul
Illusztráció: Székely János portréja (archív)
Címkék:
költészet,
Márki Zoltán,
Székely János
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)

