Tomas
(Gösta) Transtörmer
Egy
újabb "meglepetés-Nobel"
az idei,
bár régóta
esélyes, s
nem csak
hazájában különösen
népszerű, hiszen
ötven nyelven
forognak közkézen
a versei.
Ráadásul Tomas
Gösta
Transtörmer, aki
harmadik a
svéd irodalmi
nobelesek sorában
(Selma Lagerlöf
/ 1909
és Eyvind
Johnson /
1974 után)
egész életében
pszichológusi mesterségéből
élt, a
költészetet csak
magánzó módjára
művelte, s
1990 óta,
amióta agyvérzés
érte, mondhatni
egy egészen
más személyiségről
lehet beszélni,
aki legyűrte
ugyan az
életveszélyes fizikai
traumát, az
agyvérzést, de
jobb oldalára
lebénult, beszédkészsége
megsérült, s
költészetének haikura
hangolásával, illetve
fél kezű
zongorajátékának
kifejlesztésével kivágta
magát a
tehetetlenségből.
Egy
ilyen pitoreszkül
alakuló életsors
mellett talán
szikárnak, színtelennek
és íztelennek
tűnik az
a költészet,
amit Transtörmer
művel. Stockholmban
élő barátom
ezt úgy
fejezi ki,
hogy hiába
próbálta magát
ráhangolni az
illető hullámhosszára,
a kép
sehogy sem
állt össze,
számára a
költő "nem
mond semmit".
Ám a
költő hallatlan
népszerűsége és
a svéd
líra eredendő,
már-már
végletes
sallagtalansága (pl.
nem csak,
hogy nem
használják, de
egyenesen megvetik
a sorok
összecsengését, így
a rímet
a könnyűzenei
szövegekbe száműzik)
magyarázat lehet
arra, hogy
nem minden
egyetemes, ami
számunkra eszmény
és fordítva.
A dolgot
még tovább
bonyolítja az
a tény,
hogy mindennek
dacára, Transtörmertől
meglehetősen sokat
fordítottak magyarra
is (Thinsz
Géza, Mervel
Ferenc, Tar
Károly, Tőzsér
Árpád), ugyanakkor
őt sem
hagyta hidegen
a magyar
líra, Nemes
Nagy Ágnes,
Weöres Sándor,
Nagy László,
Szabó Lőrinc,
Illyés Gyula,
Tandori Dezső
és Pilinszky
János svédbe
oltott versei
rá a
tanúbizonyságok.
(Pilinszkyhez egyenesen
szoros baráti
szálak fűzték,
1969-ben járt
nála Budapesten
és így
emlékezik vissza
találkozásukra: "Pilinszky
albérletben
lakik, a
város közepén,
egyetlen
szűköcske
szobában [mint
a legtöbb
kispénzűnek,
neki sem
futja saját
lakásra].
De csodálatos
ember.
Feledhetetlen
estéket
töltöttünk
együtt véget
nem érő
beszélgetéssel
[tolmács
nélkül]
a parányi
szobában".)
Elképzelem
azt is, mi lett volna, ha véletlenül mégis bejön az utolsó napok
tipprangsora, s Transtörmer helyett a szintén már többször
javasolt Bob Dylanhez kerül a Nobel-díj... Mennyi kifogás,
lamentálás és esztétizálás folyna a csapból is egy másik
rendhagyó, szokatlan, sémába nem illő teljesítmény okán. Mert
ha jól megnézzük, az emberiség döntő többsége csakis olyan
alkotót engedne zokszó nélkül a siker vályújához, akit
feltétel nélkül bálványozni képes, akinek az értékei képesek
annyira önállósulni, hogy mellettük eltörpülnek, lényegtelenné
válnak a személyiségi jegyek, az életrajzi adalékok, az
ízlésbeli és politikai-szellemi kötődések, rokonszenvek, az
ellenérzések... De mert ilyen alkotók vajmi ritkán tűnnek fel, s
a Nobel-díjat évente ki kell osztani, a nyomás pedig iszonyúan
nagy a különböző nemzeti javaslatok irányából, be kell érnünk
a sorozatos októberi meglepetésekkel, majd fokozatosan megszeretni
és kultúránkba beépíteni a díjra rendszerint érdemes
szerzőket.
Most éppen
a nyolcvan esztendős Tomas (Gösta) Transtörmert...
Cseke
Gábor
Tomas
Tranströmer
verseiből
Csend
Tystnad
Hagyd
a halottakat...
Felhő
siklik
a
napkorongra.
Az
éhség
toronyépület
mely
elmozdul az éjszakában.
A
hálószobába
nyílik
a
liftakna
sötétség
rúdja szemben a halálelőttivel.
Virágok
az
árokban.
Harsona
és
csend.
Hagyd
a halottakat...
Az
ezüst
evőkészlet
túléli
a
nagy
zsivajt
az
Atlanti-óceán sötét mélyén.
Tél
derekán
Midvinter
Kék
ragyogás
szüremlik
a
ruhámból.
Tél
derekán.
Jég-csörgődobok
csörömpölnek.
Szemem
behunyom.
Van
egy hangtalan világ
van
egy rés
ahol
a holtakat
átcsempészik
a határon.
Haikuk
Haikudikter
I.
Villanyvezeték
feszül
országos
fagyban
északi
zene.
*
A
hófehér
nap
magában
edz szemben a
halál-kék
heggyel.
*
Nekünk
élnünk
kell
finom
stílus füvében
kocsmakacajban.
*
Nyugszik
már
a
nap.
Árnyékunk
óriási.
Árnyék
lesz minden.
II.
Az
orchideák.
mellé
tankhajók
úsznak.
Telihold
ragyog.
III.
Középkori
vár
városnak
nevezett sfinx,
üres
arénák.
*
Falevél
suttog:
egy
vaddisznó
orgonál.
És
üt az óra.
*
És
éj sodrásban
kelettől
nyugatig
a
hold járásával.
IV.
Szitakötő-pár
egymásba
kapaszkodva
eltivornyázik.
*
Jelen
az Isten.
Madárfüttyös
alagút
után
nyit kaput.
*
Ladik
és
hold.
Fény
és csillagkép.
Tenger
a neve.
Fordította:
Tar
Károly
Forrás:
Ághegy. Skandináviai magyar irodalmi és művészeti lapfolyam,
11-13. sz., 1505-1507. oldalak
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése